Особенности перевода Google Translate

Украинские пользователи заметили, что популярный онлайн-переводчик Google Translate переводит словосочетание "революція гідності", как "политический кризис на Украине". Однако, если ввести в поле для перевода "Революція Гідності", перевод правильный. Все это результат работы "черной" SEO-оптимизации.

Механизм перевода Google Translate опирается на информацию, полученную из сети, которая написана на разных языках. Этим фактом вовсю пользуются не чистые на руку оптимизаторы, чтобы обмануть систему. "Используются для этого принципы SEO-оптимизации, а именно — публикуются одинаковые статьи на русском и украинском с заведомо "нужным" переводом", — комментирует Андрей Хветкевич, глава NIC.ua.

Для того, чтобы исправить недоразумение, нужно нажать кнопку "Ошибка?". Украинские пользователи Facebook занялись этим, как только стало известно об "ошибке". Случай политически некорректного перевода имел место в 2009 году, тогда переводчик переводил "Янукович", как "Ющенко" при переводе на китайский язык. То что сервис имеет недоработки и часто использует механический перевод, ведет к серьезным недоразумениям. Хотя, вышеприведенные случаи — это результат информационной войны.

Этот факт подтверждается тем, что в СМИ России уже написали, что в Украине пытаются задержать основателя Google Сергея Брина, на основании того, что он выходец из России и намеренно исказил перевод.

Действия украинских пользователей все-таки поспособствовали тому, что Google Translate начал переводить на русский важное для страны словосочетание"Революція Гідності" правильно.

Опубликовано: 2015/08/26
HTML-код ссылки на эту страницу:
<a href="https://petrenco.com/news.php?txt=281" target="_blank">Особенности перевода Google Translate</a>
1367
Добавить комментарий
Ваш e-mail: (не виден посетителям сайта)
Ваше имя:
Комментарий:
Символы с картинки:
Только выделенные поля формы добавления комментариев обязательны к заполнению.